PDA

View Full Version : I don't quite follow this Japanese -> English translation



serogane
04-06-2007, 08:52 PM
I tried using the translator, but it didn't make much sense:

タオルは透明パーツ
タグが折り目から完全に切れています。
コレクションには不向きです。

The towel has run out completely [ a transparent part tag ] from a fold....

So what does the above Japanese really mean?

http://page5.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/e65510664

Masa
04-06-2007, 09:00 PM
It says that the towel is clear resin. The tag on the kit bag has come off. Everything is there, but if you are a nit-pickey collector of "new-in-mint-box" "never been exposed to air, hermetically sealed" kits... then do not bid on this auction ;)

serogane
04-06-2007, 09:08 PM
To the ever helpful Masa:

I thank you for your help.

I guess this means that people who buy kits only to try to resell them at twice the actual price will have a tougher time succeeding. Cool.

serogane
04-14-2007, 04:24 PM
「花右京メイド隊」のマリエルの1/6ガレージキットです。ワンフェスで鹿鳴館から発売されていた物で、ま ったく手を付けていません。

Woah, did I just bid on a broken kit?

まったく手を付けていません = The hand is not attached at all?

Masa
04-14-2007, 10:46 PM
The kit hasn't been touched at all.

serogane
04-15-2007, 03:00 AM
Knew I could count on you, Masa.::thumb

Thanks alot.

serogane
05-06-2007, 12:38 PM
こちらでも郵便局員さんに聞いて、もし金額を余計に貰っている
場合などございましたら、お釣りを小包に同封するように
致しますので。

I just can't make out the meaning of this e-mail. Can somebody help me out?

Joa
05-06-2007, 12:40 PM
If you can't send the exact amount, he'll include the change in the package, or at least that's what it looks like.

serogane
05-06-2007, 01:36 PM
:) Thanks a lot for your quick reply.

serogane
05-09-2007, 04:13 AM
それでは、お支払いはいつ頃になりますでしょうか?

必ず最終的にお取引頂ける、ということでしたら
お待ち致しますが、あまりにもお時間がかかるようでしたら
為替の変動もありますし、
申し訳ないですが今回のお取引は無かったことにして貰いたいです。

Totally went overboard on Yahoo auctions. Sent an e-mail asking him for an extension (This is the 8th day after the auction), and I feel pretty bad about it.:hmm:

What is his reply? I know the first line means something like "Well then, when is payment going to come?", but the rest is very sketchy.

Zen-Builder
05-09-2007, 04:46 AM
Basically wants to know when you will pay and if your intentions are for real.
Actually he is quiet peeved at the moment, understandably.

IMO, not a good thing as your current behaviour will decide if he sells overseas in the future or not.

serogane
05-09-2007, 04:55 AM
*Sigh*:sweat:

Totally. I don't want to be the cause for him to never sell overseas again, especially after seeing how few YJA sellers there are willing to do that these days. He's been very helpful too, which just makes me feel extra terrible.

Well, I'm going to try to ask for a one month extension, but I'm not very hopeful at this point...

P.S. So all that last bit that I couldn't translate was basically asking me whether I will really pay or not?

Zen-Builder
05-09-2007, 05:03 AM
My guess is that he will relist and tell you to go and take a hike.
That's what I would do. ;)

serogane
05-09-2007, 05:12 AM
I'll keep you updated.;) Thanks for your help.

You know, deep down I wish he would. I really don't have the cash to spare at the moment (Wasn't exactly thinking when I saw all those new kits). But he's been so courteous and helpful I just don't have the heart to actually not pay if he's not willing to re-list.

I'm waiting for his reply now.

Zen-Builder
05-09-2007, 05:12 AM
Behaviour like that not only reflects badly on overseas buyers but also affects us guys on a local level.

There are already many dealers at the events that refuse to sell to non-japanese as they reckon we are buying the kits for recasts.

Sorry, it gets me steamed.

serogane
05-09-2007, 05:19 AM
No, I totally understand. It's already a hassle selling to oversea buyers, and it really doesn't help if they can't pay for it or want a one month extension. Don't want to sound like a broken record here, but I am very regretful to say the least.

I would've tried to solve this problem on my own, but the Japanese was getting way too tough for me to guess. Can't afford to piss off the seller even more.

serogane
05-09-2007, 08:55 PM
:bow: Phew, he a-oked the extension, but the payment method has switched over to registered letter for sending money.

Is that like putting cash in an envelope and getting an arrival confirmation from the post office?

serogane
05-19-2007, 08:12 PM
To wrap things up, I will need your help again.:bow:

お釣りが出た場合は商品発送時に現金を同梱するように致しますね。

それでは、用件のみですが失礼致しました。

Can somebody translate for me? Please?

Joa
05-20-2007, 06:47 AM
One question .. why don't you just go through SMJ, Rinkya or any other 3rd party auction agency as their fees actually covers things like these translations etc and so forth?

serogane
05-20-2007, 01:46 PM
I will most likely be doing that next time, as this has turned out to be quite the hassle.

I thought I'd save money by only bidding on sellers who will ship overseas.

serogane
06-19-2007, 03:40 AM
Long overdue update:

All the items are safely in my hands now. Woot!:rockon: :guitar:

The Mizuho kit is humongous, to say the least. It makes the rest of my kits seem inadequate (Even the Berserker kit).:)

Woah, I just noticed: He sent me the shower version instead of the black lingerie version advertised on YJA. Super sweet. I like that version way better.

Thanks again for everyone's help with the translation process.

http://i201.photobucket.com/albums/aa279/serogane/Yay.jpg

http://i201.photobucket.com/albums/aa279/serogane/Mizuho.jpg

http://i201.photobucket.com/albums/aa279/serogane/127.jpg

http://i201.photobucket.com/albums/aa279/serogane/125.jpg

http://i201.photobucket.com/albums/aa279/serogane/124.jpg